Tradução e adaptação cultural do questionário PRTEE (Patient-rated tennis elbow evaluation) para a língua portuguesa / Translation and cross-cultural adaptation of the PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation) questionnaire to Portuguese
Resumen
Objetivos: Traduzir a versão da escala Patient-rated tennis elbow evaluation da língua inglesa para a portuguesa, verificar o nível de compreensão entre os profissionais da saúde e pessoas leigas, identificar sugestões quanto à estrutura e desenvolver uma nova versão adaptada culturalmente para a população brasileira. Métodos: Foram realizadas duas traduções da escala original inglesa para o português, as quais foram retro-traduzidas em duas versões no inglês. Comparadas a versão original, estas foram analisadas e na presença de divergências modificadas. Uma versão brasileira do Patient-rated tennis elbow evaluation foi obtida e avaliada em relação à sua equivalência cultural e conteúdo. Para verificar seu nível de compreensão, a medida foi aplicada em profissionais da saúde (48) e leigos (52). No processo de equivalência cultural do instrumento, as questões com o índice de não compreensão seriam reformuladas. Resultados: Em primeira aplicação os itens “Quando sua dor foi a menor”, “Quando sua dor foi a pior” e “Atividades recreativas ou de esportes” atingiram porcentagem superior a 15% de não compreensão. Substituídos e reaplicados estes itens apresentaram alta porcentagem de compreensão. Conclusão: Construiu-se uma versão adaptada culturalmente do Patient-rated tennis elbow evaluation aos profissionais da saúde e pessoas leigas da população brasileira.
http://dx.doi.org/10.4322/cto.2011.001
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
En el momento de la presentación del artículo, los autores deben enviar la Declaración de Responsabilidad, Conflicto de Intereses y Trasferencia de Derechos de Autor según el modelo descripto a continuación, firmado por todos los autores.
Declaración de Responsabilidad, Conflicto de Intereses y Trasferencia de Derechos de Autor.
Título de trabajo:
Certifico que participé de la concepción del trabajo siendo responsable por el contenido, y que presenté las informaciones pertinentes sobre las fuentes de recursos recibidos para el desarrollo de la investigación. Afirmo que no existen conexiones ni acuerdos entre los autores y fuentes de financiamiento que caractericen un conflicto de interés real, potencial o aparente que pueda afectar los resultados de este trabajo.
Certifico que la investigación, de incluir experimentos con seres humanos, consideró las apreciaciones y aprobación del Comité de Ética de la institución pertinente, y que la divulgación de imágenes fue autorizada, asumiendo entera responsabilidad por la misma.
Certifico que el texto es original y que el trabajo, en parte o en su totalidad, o cualquier otro material de mi autoría con contenido sustancialmente similar no fue enviada a otra revista en formato impreso o electrónico.
Afirmo que, de ser solicitado, proporcionaré o cooperaré totalmente en la obtención y enriquecimiento de datos sobre los cuales el texto se basa, para examen de los editores.
Nombre completo del(los) autor(es) y firma:
Acuerdo con Licencia de Acceso Abierto:
El (los) autor(es) deberá(n) enviar el Acuerdo de Licencia de Acceso Abierto firmado (por todos), conforme el modelo a seguir:
La revista Cuadernos Brasilenos de Terapia Ocupacional (Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional/Brazilian Journal of Occupational Therapy) se publica conforme al modelo de Acceso Abierto y adopta los términos de la licencia Creative Commons Attribution (CC-BY), disponible en el sitio: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.
Nosotros, autores del artículo “TÍTULO” abajo firmantes, declaramos que leímos y acordamos con los términos de la licencia de acceso abierto.
Nombre completo del(os) autor(es) y firma:
Nombre completo
Fecha
Firma